Georges Simenon, ‘The Late Monsieur Gallet’ (1931)

This is the first Maigret story published in book-form as ‘Monsieur Gallet, décédé,’ or ‘Monsieur Gallet, deceased.’ It has been published in an English translation as ‘Maigret Stonewalled,’ no doubt a marketing decision to make clear it is a Maigret title, and there is a stonewall of importance in the story.
9780141393377H.jpg
Simenon published eleven (11), yes eleven Maigret titles in 1931! Quite extraordinary was his prolific output. He had been publishing Maigret stories for some time and some of these novels had already been published as serials in magazines and newspapers, which came together into this first tranche of Maigret novels. It did not stop there. In all there were seventy (70) plus novels and still other short stories, and there were also some Maigret novels that he published anonymously or under other names, which, by the way, have never been translated into English. Point made. He was fecund.
2-simenon.jpg Georges Simenon in 1931 without a pipe!
In this story Maigret wears a bowler hat and is overweight and generally so unfit that a short run leaves him breathless and sweating for the rest of the day. His age is 45, and half of his life has been in policing. In the later novels very little is said about Maigret himself. It takes a lot of reading to find his first name. Madame Maigret appears in this title only at the end to welcome him home. It takes even more reading to unearth her first name.
He travels to Nevers and elsewhere, making several train trips back and forth, because he is a member of the Flying Squad, based in Paris, which deals with serious crimes throughout the provinces of France. It is high summer with oppressive heat. The setting is contemporary and in this 1931 France there is casual anti-Semitism, when someone is characterized as a Jew by racial qualities. The reference is casual and transitory but nonetheless there.
The novel shows Maigret’s compassion in his stubborn determination to understand Gallet. When Maigret meets Gallet he is already dead hence the title ‘Monsieur Gallet, Décédé’ as one might introduce a person,’ Mr. Smith, plumber’ or ‘Ms. Jones, judge.’ The title I thought was a play on that convention of introductions that seems to have escaped most publishers.
Maigret then sets out to find out about Gallet. What kind of man was he? What did he do? Why did he do it? How did that lead to his death? Maigret plods along, first interviewing the widow and son. If the heat is oppressive, the atmosphere created by Madame Gallet and the son is even more suffocating. They represent, in their own minds, a bygone nobility that ought not to have to speak to the likes of Maigret, and only do so to be rid of him. This is an attitude, Maigret suspects, that they extended to the deceased husband and father, who was, after all, a lowly door-to-door salesman, … or was he? That is the mystery that is slowing unwound.
Who was Émile Gallet? That proves to be the decisive question. There is a great irony in the answer that, to my mind, Simenon does not quite nail.
The provincial hotels that Maigret visits while retracing Gallet’s last days are well drawn, with their staff, attendants, and the inevitable bar and tabac, and the blinding sunshine and stifling weather of high summer. If these are the agreeable features of the novel, there are some that are less agreeable.
I found the plot contrived and unbelievable. The explanation of Monsieur Gallet’s death is so complicated and incredible as to be irrelevant to the story. Equally, boring is the convoluted explanation in the last chapters of the swap of identities. At the end the blackmail angle was left hanging, yet it had driven much of the earlier action. I was never sure if I had it right about who was doing it and why. It, too, it is not nailed. Then there is that whiff of anti-semitism.
9782258075375.jpg
At the outset I referred, carefully, to this as the first published book length Maigret. In the order of publication by Fayard that is clear. But other Maigret titles were written earlier, and were published in serials earlier, notably ‘Pietr-le-Letton’ or ‘Peter the Lett,’ as in from Lithuania. It all gets confusing and rests of definitions of ‘first.’
Penguin has commissioned new translation of the Maigret stories, as a means to reinvigorate the brand for a new generation of readers. So be it.